明珠号

外国人不敢吃的7道中国菜,并不是味道差,因菜名翻译被“误解”

2021-10-19 22:47 来源:明珠号 人民资讯

各位读者朋友们大家好,感谢阅读我分享的美食文章,经验和大家一起共享,今天我要和大家分享的内容是:『外国人不敢吃的7道中国菜,并不是味道差,因菜名翻译被“误解”!』

中国共有56个民族,在千百年的历史长河中,各个民族都形成了自己的饮食习俗,所以每到传统节日,总会掀起一场“南北大战”,比如粽子吃甜的还是咸的?月饼吃什么馅的?其实,中国的美食那么多,根本无法分出第一第二名,只要自己爱吃就够了。

中国菜也受到了外国人的喜爱,比如饺子、春卷、宫保鸡丁、糖醋里脊等,好看又好吃。然而有些中国菜,老外却不敢吃,并不是因为没卖相、味道差,而是被名字吓到了。

上学时学英语,有一句话“好好学习天天向上”,很多人把它翻译成“Good good study,day day up”,一看就是初中生水平的中国式翻译。而在菜名上的翻译上,更是把中国式翻译进行到底。

一些中国人去外国开了中餐厅,就根据中国人的语法习惯,把菜名翻译成了英语。看了下面这几个菜的翻译,作为中国人的我都不敢吃了,何况是外国人呢!

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“明珠号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

热词推荐